top of page

Classics

Outline of the Development of Chinese Buddhism Part Two The Quest

The Quest for the Dharma:
Faxian (c. 337–422)
Xuanzang (602–664)
Yijing (635–713)

Jian Geyang

the Development of Chinese Buddhism

第二部分 佛教东传

Part II

Buddhism Travels East


求法之路

The Quest for the Dharma


佛教最初传入中国,主要依靠来自印度和中亚地区的高僧。他们沿着丝绸之路穿越沙漠、绿洲与群山,将佛法带到中国,并在沿途留下了许多重要的文化遗产。其中,克孜尔石窟(Kizil Grottoes)和敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)便是佛教东传过程中最著名的见证之一。


The earliest transmission of Buddhism to China was carried out primarily by monks from India and Central Asia. Traveling along the Silk Road, they crossed deserts, oasis kingdoms, and mountain ranges, bringing Buddhist teachings to China. Along the way, they left behind some of the most remarkable monuments of Buddhist culture, including the Kizil Caves and the Mogao Grottoes at Dunhuang.


随着佛教在中国逐渐传播,中国僧人开始意识到,仅依靠零散传入的经典和译本,已无法满足深入学习佛法的需要。因此,他们踏上了前往印度求法的漫长旅程,希望直接接触佛教原典和修学传统。


As Buddhism gradually took root in China, Chinese monks realized that the scriptures and teachings available to them were often incomplete. In order to gain a deeper understanding of the Dharma, many embarked on long journeys to India, seeking access to original scriptures and authentic Buddhist traditions.


无论是穿越塔克拉玛干沙漠、翻越帕米尔高原,还是沿海路经东南亚前往印度,这些旅程都充满了艰难与危险。除了恶劣的自然环境之外,他们还必须面对盗匪、海盗、疾病、饥荒以及种种未知的风险。


Whether traveling across the Taklamakan Desert and the Pamir Mountains or sailing through Southeast Asia along maritime routes, these journeys were extraordinarily difficult. Travelers faced not only harsh climates and challenging terrain but also the dangers of bandits, pirates, disease, famine, and the uncertainties of the unknown.


许多求法僧往往徒步跋涉数千公里,历时十余年甚至数十年,才能抵达目的地。他们之所以愿意承担如此巨大的风险,是因为他们深信,印度作为佛教的发源地,保存着更加完整的佛法传承和修行智慧。


Many pilgrim monks traveled thousands of kilometers on foot and spent years, sometimes decades, reaching their destination. They accepted these hardships because they believed that India, the birthplace of Buddhism, preserved a more complete transmission of the Dharma and a deeper understanding of Buddhist practice.


法显、玄奘、义净等求法高僧的足迹,不仅连接了中国与印度,也连接了不同文明之间的交流与对话。他们带回的大量经典、律藏和论典,极大丰富了中国佛教的发展,并成为后世研究印度佛教的重要资料来源。


The journeys of great pilgrim monks such as Faxian, Xuanzang, and Yijing connected not only China and India but also different civilizations across Asia. The scriptures, monastic codes, and philosophical treatises they brought back profoundly enriched Chinese Buddhism and remain invaluable sources for the study of Indian Buddhism today.


从某种意义上说,中国佛教的发展史,不仅是一部思想传播史,也是一部跨越千山万水、追寻真理的求法史。


In a profound sense, the history of Chinese Buddhism is not merely a history of religious transmission; it is also a history of spiritual pilgrimage—a quest for truth that crossed deserts, mountains, oceans, and cultures.


以下地图展示了佛教东传以及中国求法僧往返印度的重要路线。这些地图并非详尽记录,而是帮助读者从地理视角理解佛教传播与文明交流的历史进程。


The following maps illustrate the principal routes by which Buddhism spread across Asia and the major journeys undertaken by Chinese pilgrims traveling to and from India. Rather than providing exhaustive detail, they offer a geographical overview of the transmission of Buddhism and the cultural exchanges that shaped its history.


法显(约337—422)

Faxian (c. 337–422)


法显是中国历史上最早有详细记载的赴印度求法僧之一,也是中国佛教史上著名的旅行家、翻译家和佛教学者。


Faxian was one of the earliest Chinese monks known to have traveled to India in search of Buddhist teachings. He is remembered as a pioneering pilgrim, translator, and scholar in the history of Chinese Buddhism.


关于法显的生平,现存史料并不十分完整,许多具体年代和活动细节已难以准确考证。相传他自幼出家,长期研习佛法。随着修学的深入,他逐渐意识到当时中国所流传的佛教经典,尤其是有关戒律(Vinaya)的内容并不完整,因此萌生了亲赴佛教发源地求法的愿望。


Historical information about Faxian is limited, and many details of his life remain uncertain. According to traditional accounts, he entered monastic life as a child and devoted himself to the study of Buddhism. As his understanding deepened, he became increasingly concerned about the incomplete state of Buddhist scriptures available in China, particularly those concerning the Vinaya, or monastic discipline. This inspired him to travel to India in search of more authentic texts.


公元399年左右,年近六十岁的法显从中国启程,沿丝绸之路西行求法。一路穿越戈壁、沙漠、高山与诸多西域国家,最终抵达印度。他在印度停留多年,参访圣地,学习佛法,并搜集大量经典。


Around the year 399 CE, at nearly sixty years of age, Faxian left China and embarked on his westward journey. Traveling along the Silk Road, he crossed deserts, mountains, and numerous kingdoms of Central Asia before reaching India. There he spent many years visiting sacred sites, studying Buddhist teachings, and collecting scriptures.


离开印度后,法显又前往斯里兰卡,在当地继续学习和搜集佛教典籍。随后经海路返回中国,途中曾停留于东南亚地区。整个旅程历时十余年,是古代世界最伟大的文化旅行之一。


After leaving India, Faxian traveled to Sri Lanka, where he continued his studies and gathered additional Buddhist texts. He eventually returned to China by sea, stopping in parts of Southeast Asia along the way. His journey lasted more than a decade and stands as one of the great cultural expeditions of the ancient world.


回国后,法显将余生投入到译经和著述之中。他整理并翻译了从印度带回的经典,同时撰写了著名的《佛国记》(A Record of Buddhistic Kingdoms),详细记录了沿途见闻以及当时印度和中亚地区的佛教状况。


Upon his return, Faxian devoted the remainder of his life to translation and scholarship. He translated many of the scriptures he had brought back and composed his famous travel account, A Record of Buddhistic Kingdoms, which provides invaluable information about Buddhism in India and Central Asia during the fifth century.


法显的贡献不仅在于带回了珍贵的佛教经典,更在于开启了中国僧人西行求法的传统。后来玄奘、义净等高僧的壮举,都在某种意义上延续了法显开创的道路。


Faxian's importance lies not only in the scriptures he brought back but also in the example he set for future generations. The later journeys of Xuanzang and Yijing can be seen as continuations of the path first opened by Faxian.


玄奘(602—664)

Xuanzang (602–664)


玄奘是中国佛教史上最著名的求法高僧,也是中印文化交流史上最具影响力的人物之一。他不仅是一位伟大的旅行家和翻译家,更是一位卓越的佛教学者,其贡献深刻影响了东亚佛教的发展。


Xuanzang is widely regarded as the most celebrated of all Chinese monks who journeyed to India in search of the Dharma. A remarkable pilgrim, translator, and scholar, he became one of the most influential figures in the history of Sino-Indian cultural exchange and left a lasting impact on East Asian Buddhism.


玄奘出生于隋代末年,自幼聪慧好学,出家后深入研习佛教经典。随着研究的深入,他发现当时中国流传的经论存在许多不同译本和解释,因此决心亲赴印度求取佛法原典,以探求佛教教义的真义。


Born at the end of the Sui Dynasty, Xuanzang displayed exceptional intelligence from an early age. As he studied Buddhist scriptures more deeply, he became increasingly aware of inconsistencies among the Chinese translations then available. Determined to seek greater clarity, he resolved to travel to India in search of the original teachings.


公元629年,玄奘离开长安,开始了举世闻名的西行求法之旅。他穿越戈壁和塔克拉玛干沙漠,翻越帕米尔高原,经过中亚诸国,最终抵达印度。


In 629 CE, Xuanzang left Chang'an and embarked on his famous westward pilgrimage. Crossing deserts, mountains, and the kingdoms of Central Asia, he eventually reached India after one of the most arduous journeys of the ancient world.


在印度期间,玄奘先后参访众多佛教圣地,并在著名的那烂陀寺(Nālandā University)长期学习。他师从戒贤(Śīlabhadra)等著名学者,系统研究佛教哲学,尤其是瑜伽行派(Yogācāra)思想,并逐渐成为备受尊敬的佛教学者。


During his years in India, Xuanzang visited many sacred Buddhist sites and pursued advanced studies at the renowned Nālandā University. Under the guidance of distinguished teachers such as Śīlabhadra, he mastered Buddhist philosophy, particularly the Yogācāra tradition, and eventually became a respected scholar in his own right.


在完成学业后,玄奘继续巡礼印度各地,并参与学术辩论。据记载,他曾在大型佛教学术会议上赢得广泛赞誉。随后,他决定返回中国,将自己所获得的经典和学问带回故土。


After completing his studies, Xuanzang continued to travel throughout India, visiting important centers of learning and participating in scholarly debates. His learning earned widespread respect, and he eventually resolved to return to China with the scriptures and knowledge he had acquired.


经过十六年的艰苦求学与跋涉,玄奘携带大量经卷、佛像和舍利返回长安。此后,他将余生投入译经事业,主持翻译了大量佛教经典,其中包括《般若经》《瑜伽师地论》《成唯识论》等重要著作。


After sixteen years abroad, Xuanzang returned to China carrying hundreds of scriptures, sacred images, and relics. He devoted the remainder of his life to translation, producing authoritative Chinese versions of many important Buddhist texts, including works central to Yogācāra philosophy.


玄奘晚年撰写的《大唐西域记》(Great Tang Records on the Western Regions)不仅是佛教史的重要文献,也是研究七世纪中亚与印度历史、地理和文化的珍贵资料。


His celebrated work, Great Tang Records on the Western Regions (Da Tang Xiyu Ji), remains one of the most valuable sources for the study of the history, geography, and cultures of Central Asia and India in the seventh century.


在中国文化史上,玄奘不仅是一位伟大的求法者,更象征着对真理的不懈追求。他的西行之路成为后世无数人心目中求知、求道与文化交流的典范。


In Chinese cultural history, Xuanzang is remembered not only as a seeker of Buddhist truth but also as a symbol of intellectual courage and dedication. His journey continues to inspire generations as an enduring example of scholarship, perseverance, and cross-cultural exchange.


义净(635—713)

Yijing (635–713)


义净是唐代著名的求法高僧、翻译家和旅行家,也是继法显与玄奘之后最重要的赴印度求法僧之一。他留下的大量著述,为后世研究印度佛教、东南亚佛教以及唐代中外文化交流提供了极为珍贵的史料。


Yijing was one of the most distinguished Buddhist pilgrims, translators, and scholars of the Tang Dynasty. Following in the footsteps of Faxian and Xuanzang, he became one of the most important Chinese monks to travel to India in search of Buddhist teachings. His writings remain invaluable sources for the study of Buddhism in India, Southeast Asia, and the broader Buddhist world of his time.


义净十分敬仰法显和玄奘的求法精神。三十多岁时,他决定离开中国,沿海上丝绸之路前往印度求学。与法显和玄奘主要经陆路西行不同,义净更多依靠海上航线往返于中国、东南亚和印度之间。


Deeply inspired by the examples of Faxian and Xuanzang, Yijing embarked on his own journey to India in his thirties. Unlike his predecessors, who mainly traveled overland, Yijing relied largely on maritime routes linking China, Southeast Asia, and India.


在前往印度的途中,义净曾长期停留于室利佛逝国(Srivijaya,今印度尼西亚苏门答腊地区),学习梵文和佛教戒律。他认为当地已经成为重要的佛教学术中心,并建议后来赴印度求学的中国僧人先在此学习语言和基础佛学知识。


On his way to India, Yijing spent an extended period in Srivijaya, located in present-day Sumatra. There he studied Sanskrit and Buddhist monastic discipline. He regarded Srivijaya as an important center of Buddhist learning and even recommended that future Chinese monks study there before continuing on to India.


随后,义净前往印度,在那烂陀寺(Nālandā University)等著名佛教中心学习多年,深入研究佛教经典和戒律传统。其后又多次往返于印度和东南亚之间,搜集大量经卷和资料。


Yijing later continued to India, where he studied for many years at Nālandā and other important Buddhist institutions. He devoted himself to the study of Buddhist scriptures and monastic traditions while collecting a large number of texts and historical materials.


在返回中国的途中,义净再次长期停留于室利佛逝,并在那里翻译了大量经典。据记载,他所携带的经卷超过四百部。为了完成翻译工作,他甚至曾往返广州与苏门答腊之间,以获取所需的纸张和书写材料。


During his return journey, Yijing once again resided in Srivijaya, where he translated many of the scriptures he had collected. Historical accounts indicate that he gathered more than four hundred texts. At one point, he even traveled between Guangzhou and Sumatra in order to obtain additional writing materials needed for his translation work.


义净最重要的贡献之一,是详细记录了当时印度和东南亚地区佛教的实际状况。他不仅关注佛教思想,也记录了僧团制度、修行方式、教育体系以及不同地区佛教宗派的发展情况。


One of Yijing's greatest contributions was his detailed documentation of Buddhist life throughout India and Southeast Asia. He recorded not only doctrinal teachings but also monastic organization, religious practices, educational systems, and the development of various Buddhist traditions.


他的代表作《南海寄归内法传》(A Record of the Buddhist Religion as Practiced in India and the Malay Archipelago)和《大唐西域求法高僧传》(Biographies of Eminent Chinese Monks Who Sought the Dharma in India)至今仍是研究佛教史和中外文化交流史的重要文献。


His major works, A Record of the Buddhist Religion as Practiced in India and the Malay Archipelago and Biographies of Eminent Chinese Monks Who Sought the Dharma in India during the Great Tang Dynasty, remain essential sources for the study of Buddhist history and cross-cultural exchange.


如果说法显开启了中国僧人西行求法的传统,玄奘将这一传统推向高峰,那么义净则以其丰富而细致的记录,为后世保存了一个真实而广阔的佛教世界。


If Faxian opened the path of Buddhist pilgrimage and Xuanzang brought it to its height, Yijing preserved for future generations a remarkably detailed portrait of the Buddhist world that connected India, Southeast Asia, and China.

bottom of page