Tee für Harmonie – Yaji|Qin-Kultur und Östliche Ästhetik
- 山水闲人Jane

- vor 3 Stunden
- 3 Min. Lesezeit
23. Mai 2026
Luzern, Schweiz
茶和天下 · 雅集|琴学与东方雅韵

Kürzlich fand der „Tee für Harmonie – Yaji“ in Luzern, Schweiz, statt. In einer Atmosphäre aus Teeduft und Qin-Musik begegneten sich chinesisches und schweizerisches Publikum, um die Welt der chinesischen Gelehrtenkünste und östlichen Ästhetik zu erleben.
近日,“茶和天下·雅集”于瑞士卢塞恩举行。在茶香与琴音交织的氛围中,中瑞观众共同感受中国文人四艺与东方美学所承载的文化精神。

„Tea for Harmony – Yaji“ ist eine globale Kulturinitiative des chinesischen Ministeriums für Kultur und Tourismus zur Förderung der chinesischen Kultur weltweit. Rund um den International Tea Day (21. Mai) finden Veranstaltungen in zahlreichen Ländern statt. Die Veranstaltung in Luzern wurde von der chinesischen Botschaft in der Schweiz unterstützt und vom Chinesischen Kulturzentrum in Bern organisiert. Ziel war es, den interkulturellen Austausch durch Tee und traditionelle Kultur zu fördern.
“茶和天下·雅集”是由中国文化和旅游部发起的全球性中华文化推广项目。每年“国际茶日”(5月21日)前后,活动在全球数十个国家联动开展。本次瑞士卢塞恩雅集在中国驻瑞士大使馆支持下,由伯尔尼中国文化中心主办,以茶为媒,促进不同文化之间的交流与理解。
Während der Veranstaltung hielt die Präsidentin des IAK Kulturvereins Schweiz einen Vortrag über die Qin-Kultur, die vier klassischen Künste der chinesischen Gelehrten sowie die ästhetischen und philosophischen Traditionen Ostasiens. Begleitet wurde der Vortrag von einer Aufführung des berühmten Guqin-Stücks Fließendes Wasser.
Der Geist von Fließendes Wasser steht für eine zeitlose Freundschaft über kulturelle und geografische Grenzen hinweg. 1977 wurde das Stück in die goldene Schallplatte der NASA-Raumsonde Voyager aufgenommen und als Teil der Klänge der menschlichen Zivilisation ins Weltall gesandt; zudem wurde die Kunst der Guqin 2003 von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe der Menschheit anerkannt. Durch Qin-Musik und Erzählung erhielten die Zuhörenden einen Einblick in die philosophische Tiefe, die poetische Bildsprache und die humanistische Tradition der Guqin-Kunst.
活动期间,IAK瑞士亚洲文化协会会长受邀发表琴学讲座,围绕古琴文化、中国文人四艺与东方审美精神展开分享,并现场演奏古琴名曲《流水》。
《流水》所承载的“高山流水遇知音”精神,寄托着跨越文化与国界的真挚友谊。1977年,该曲被收录于NASA“旅行者号”金唱片,作为人类文明声音的一部分飞向太空;古琴艺术亦于2003年被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录。通过琴乐与讲述,现场观众共同感受古琴艺术中所蕴含的哲思、意境与人文传统。
Darüber hinaus interpretierte die Guqin-Beauftragte des Vereins das klassische Stück Der trunkene Fischer singt im Abendrot. Die ruhigen und poetischen Klänge fügten sich harmonisch in die Atmosphäre des Yaji ein und verliehen der Veranstaltung eine besondere kulturelle Tiefe.
协会古琴理事亦现场演绎古琴经典《醉渔唱晚》。琴音悠远,与茶席雅集相映成趣,共同营造出一场富有东方雅韵的文化交流盛会。
Die Veranstaltung führte zu zahlreichen berührenden Begegnungen und Gesprächen. Ein Schweizer Sinologe zeigte sich von der Guqin-Musik tief bewegt und erinnerte an Konfuzius’ Worte über Musik, deren Nachhall lange im Herzen bleibt. Über sprachliche und kulturelle Grenzen hinaus entstand in Luzern ein besonderer Moment gegenseitigen Verständnisses.
现场交流气氛温暖而真挚。一位瑞士汉学家在聆听古琴演奏后深受触动,感叹孔子所言“余音绕梁,三月不知肉味”。跨越语言与文化,来自东方传统的音乐与审美,在卢塞恩的雅集中再次产生了深远共鸣。
Neben Vortrag und Musik bot die Veranstaltung auch Raum für Teekultur, Austausch und fotografische Eindrücke des Abends und zeigte damit die lebendige Präsenz chinesischer Traditionen im heutigen interkulturellen Dialog.
除琴学讲座与古琴演奏外,活动现场亦通过茶席、交流与影像记录,展现了中华传统文化在当代跨文化语境中的生命力与感染力。

Der Duft des Tees verweilt, und auch die Qin-Klänge klingen nach.
Möge der Geist von „Hohen Bergen und fließendem Wasser“ weiterhin Menschen und Kulturen in der Schweiz verbinden.
茶香未远,琴音犹在。
愿以琴会友,以文化人,在瑞士续写“高山流水遇知音”的美好传奇。
(Die Präsentationsfolien des Vortrags zur Qin-Kultur stehen ebenfalls für Interessierte an chinesischer Gelehrtenkultur, Guqin-Ästhetik und östlicher Philosophie zur Verfügung.)




























Kommentare