top of page
  • Writer's picture山水闲人Jane

Cultural Milestones: IAK’s Visit to the UNESCO Embassy of the Free Mind, Netherlands

Guided by Ancient Wisdom for a Healthier, Happier Life

文化里程碑:IAK访问荷兰联合国教科文组织自由思想使馆

用祖先的智慧指导我们更健康、更幸福的生活

Amsterdam, Netherlands, July 19, 2024 — The UNESCO World Heritage Museum, Embassy of the Free Mind, hosted its annual summer VIP event. IAK Cultural Association President Jian Geyang was invited to this significant occasion and personally donated a precious cultural artifact from China: a Zhongni (Confucius)-style Guqin, along with her bilingual book, "A Dialogue with Ancestors," to the museum for its permanent collection. This marks the first time a Chinese Guqin has been formally exhibited in a foreign museum, representing a new milestone in Sino-Dutch cultural exchange.

荷兰阿姆斯特丹,2024年7月19日——联合国教科文组织世界遗产博物馆,自由思想使馆,举办了年度夏季贵宾活动。IAK文化协会主席简歌扬女士受邀出席,并亲自捐赠了一件珍贵的中国文化遗产:仲尼(孔子)式古琴,以及她的双语书籍《与祖先对话》作为博物馆的永久收藏。这是中国古琴首次正式在国外博物馆展出,标志着中荷文化交流的新里程碑。



Ms. Jian elaborated on the profound significance of the traditional Chinese four arts—Music/Guqin, Weichi/Go, Calligraphy, and Painting—and explained that her book delves into the history and philosophy of Chinese culture. The goal is to guide us to a healthier, happier life through ancestral wisdom and to foster greater understanding between Eastern and Western cultures.

简歌扬女士阐述了中国传统四艺(琴、棋、书、画)的深远意义,并解释了她的书籍深入探讨了中国文化的历史和哲学。她的目标是通过祖先的智慧指导我们更健康、更幸福的生活,促进东西方文化的理解和交流。


The Embassy of the Free Mind, renowned for its collection of over 2,000 years of precious books, further solidified its role in promoting cultural exchanges between East and West through this event. The museum director expressed great joy at the arrival of the Guqin, describing it as "another vital bridge for cultural exchange between East and West."

自由思想使馆以其收藏超过2000年的珍贵书籍闻名,此次活动进一步巩固了其在促进东西方文化交流中的作用。博物馆馆长对古琴的到来表示非常高兴,称其为“东西方文化交流的又一重要桥梁”。


During the event, Ms. Jian quoted, "In the East, there are saints; in the West, there are saints. Our hearts are connected, and our principles are the same," highlighting the importance of cultural sharing. The donation of the Guqin and book is a highlight of Sino-Dutch cultural exchange and a significant practice of international cultural cooperation. By observing historical changes and constants and discussing the essence of both Eastern and Western cultures, this event deepened global understanding and appreciation of Chinese culture.

在活动中,简女士引用:“东方有圣人,西方有圣人。此心同,此理同”,强调了文化共享的重要性。琴和书籍的捐赠不仅是中荷文化交流的亮点,也是国际文化合作的重要实践。通过观察历史的变迁与不变,讨论东西方文化的精髓,此次活动加深了全球对中国文化的理解和欣赏。



At the end of the event, Ms. Jian expressed gratitude, saying, "With gratitude and thanks, we are one family under the sky," symbolizing a hopeful vision for global cultural exchange. This historic moment is not only a tribute to the art of the Chinese Guqin but also the beginning of a new chapter in East-West cultural exchange.

 活动结束时,简女士表达了感激之情:“怀着感恩之心,我们同在一片天空下是一家人”,象征着对全球文化交流的美好愿景。这一历史性时刻不仅是对中国古琴艺术的致敬,也是东西方文化交流新篇章的开端。


65 views0 comments

コメント


bottom of page